“跃动的精灵”!9岁新西兰华裔少年的舞蹈人生!
天维专题

  • 2017新西兰大选

    新西兰时间9月23日晚7时,大选投票结束。经过紧张的计票,Bill English领导的国家党以46%的得票率胜出,但未拿到61个国会席位,必须联合小党执政。

  • 2017财政预算案深度解读

    2017年5月25日,新西兰2017年度财政预算案正式揭开面纱。政府大范围派糖,不仅推出20亿大礼包补贴中低收入人群,还承诺未来几年将在奥克兰建造3.4万栋保障性住房。

1 2
往期专题

《甄嬛传》将登美国 华妃:贱人就是矫情咋翻译

日期:2013-01-25 15:51:32 阅读:  来源:华商报
分享到:
邮箱:

由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用百度“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。  ★赏你一丈红Give you a red  ★贱人就是

    由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用百度“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。

  ★赏你一丈红Give you a red

  ★贱人就是矫情Bitch is hypocritical

  ★愿得一心人,白首不相离

  May the heart of people,never leave

  继“嬛嬛”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国咯!女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。

  甄嬛华妃都要说英文了?

  剧方:美方进行“回炉再造”郑晓龙“监工”拍板

  《甄嬛传》进军美国的消息缘于该剧总导演郑晓龙日前北京参加政协会议时的一次公开采访,“确有其事,我们跟美方正在合作,这件事基本上敲定了。”网友热议甄嬛、华妃过招要用英文了。昨日,《甄嬛传》制片人曹平向本报记者肯定了消息,“其实,这部剧早前在美国的华人电视台已经播出过,但版本是中文的,这次与美国公司合作,将把所有剧集剪辑成6部电视电影,每部片长一个半小时到两个小时,会在美国的主流电视台播出。”

  曹平解释,由于中美观众收视习惯不同,美版《甄嬛传》将会进行“重新包装”,“不仅仅是剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。因为不了解欧美观众的看电视剧的节奏和习惯,我们不参与‘回炉再造’的具体过程,由美方来具体执行。但是,美方改编前会拿出个细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,而这些需要郑晓龙导演审查、点头、拍板。”曹平还说,虽然郑晓龙“不过手”改动细节,但一定会“监工”美版制作流程的。

  外国人能看懂台词意蕴吗?

  洛杉矶华人:语带双关,我看很难

  在中国,清宫戏这些年几近泛滥,《甄嬛传》能杀出重围,成功秘诀在于对细节的专注。那些符合年代、背景、主人公身份的台词,让“小主”、“娘娘”们,凤眼一抬就妙语连珠,扮演“华妃”的演员蒋欣,那句“贱人就是矫情”的自信喊话,几乎成了一时间的流行语。

  翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?在美国洛杉矶生活了十年的华人Ce?cilia就此接受记者采访,立马表示:“无法想象!”她说:“我觉得,单就剧情来说,美国人就无法理解吧,他们看《甄嬛传》,大概只知道一堆女人在为一个男人争风吃醋。”记者问:“‘想必是极好的’怎么翻译?”Cecilia纠结了半天说:“只能说‘It'sexcellent!(太好了!)’或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感觉全无吧,一下子就变成现代的东西了。娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关,外国人只能理解表层的。就算引进,我估计关注更多的是服装这些外在东西。”

  “如果不是你说,这件事我还不知道呢。”《甄嬛传》原著作者流潋紫,昨日如此回应本报,她表示之后会跟剧方了解情况,目前暂不方便回应。

  三宫六院的后妃等级,英语没词呀?

  字幕组:实在太复杂就可以淡化

  英语专业八级的张先生,出于工作的需要,文字翻译对他来说并不陌生,中国古汉语如何翻译成英文?他说:“一般直译就是先把古汉语翻成现代汉语,然后再按现代汉语的意思,去英文单词中找对应词汇翻译。”张先生解释,有些汉语词汇,在英文中根本不存在,保证翻译过程中不疏漏信息,涉及文化内涵的影视作品,会选择意译的途径。

  “莫言的文学作品经过翻译,获得了诺贝尔文学奖项,这件事足以证明,现代的翻译系统足以承受文化产品输入国外的需求。”有四年字幕组经验的“最小琦”以《斯巴达克斯》举例,剧集描述的古罗马社会,森严等级制度不乏某个阶级的专属词汇,“可英文也没有动用专属词,就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里答应、常在、贵人、嫔、妃、皇后……也可以使用某些现代词替换,实在太复杂就可以淡化,毕竟电视剧追求的是剧情,想借一部剧集就让美国人明白中国清朝的后宫制度,也不现实。”

  “最小琦”说,其实美国人在“制作”外来文化方面,很有一套自己的办法,“他们绝不会生搬硬套地与现代英文词汇一一对应,他们更倾向讨巧地选择一些既能烘托剧集气氛,又能让现代观众听得懂的‘古代英语’词汇,从某种角度来说,美版应该不会诞生‘英语版甄嬛体’,可西方编剧精彩的台词功力,也同样很值得我们期待。”

  中国长剧一口气播完,老外喜欢吗?

    记者采访了解到,像《甄嬛传》一样翻译成英文在欧美主流电视台播出的国产剧并不多。电视剧制片人马中骏说,很多发行公司都爱宣传说“剧集登陆美国”,但其实仅仅在华人电视台播出中文版,并没有登陆主流电视台。而能在欧洲主流电视台播出的,更是寥若晨星。还有一些所谓“走出去”的电视剧,也仅仅是在日本、韩国、新加坡、马来西亚这些与中国文化背景相似的亚洲国家,“国产剧难以进入欧美市场,原因之一是连续剧太长了,而欧美播出的大多是6集以下的短剧,且每周播1集,长剧根本不符合欧美观众的观赏习惯,这也是为何《甄嬛传》要制作成电视电影的原因。”

  不过,相对美剧一周一集的“龟速”,中国电视剧“一鼓作气”播完的风格,在民间倒是受到欧美粉丝喜欢,《乌鲁木齐晚报》就曾报道,中国古装剧是国外粉丝的最爱,尤其金庸武侠剧的人气很高。此外,中剧字幕组的老外们喜欢将流行元素融入字幕中,比如“+”号和“家”的中文读音一样,中剧字幕组十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。


版权声明
1. 未经《新西兰天维网》书面许可,对于《新西兰天维网》拥有版权、编译和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非《新西兰天维网》所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用,否则将追究法律责任。


2. 在《新西兰天维网》上转载的新闻,版权归新闻原信源所有,新闻内容并不代表本网立场。

新闻评论须知
验证码

查看所有评论( 条)

新闻视频
手机天维
天维导航频道,了解您生活的方方面面:
想知道新西兰有什么样的福利吗?想知道关于新西兰的百科知识吗?新西兰都有哪些热门网站?点击这里,您就知道!
Follow我们的新浪微博
您想第一时间了解新西兰的新闻吗?请您访问//weibo.com/skykiwidotcom,从今天开始关注我们吧!
纽惠康 - 源于新西兰的健康体验
纽惠康是天维网旗下唯一的购物网站,我们的宗旨是利用我们的品牌优势,以最优惠的价格为您提供新西兰最优质的健康产品。请访问//wellcome.co.nz