越来越多的华人在NZ打官司,法庭口译水平令人担忧

作者: Crystal Liu   日期:2019-11-21 08:54 阅读:0  来源:天维网编译  
分享到:
邮箱:

【天维网援引NZ Herald消息 Crystal Liu编译】  近年来,随着中国移民数量越来越多,涉及中国人的法庭诉讼也在增加。但新西兰的司法系统并没有为此投入足够资源,比如法庭翻译就明显不足,而且水平不一。有法官提出对法庭口译员设置从业标准,并建议改革法庭诉讼程序。

212853992709748

图片来源:123RF

11月19日,著名华裔律师Mai Chen所在的“Superdiversity Institute”发起了一项针对法院中文化和语言多样性的研究。该研究采访了12名高级法院法官、2名退休的华裔法官和20名律师,最终形成一份长达200页的报告,剖析了2000起因当事人或证人是中国人,存在语言障碍而导致审理出现困难的案例。

近年来,新西兰法庭对亚裔群体的重视明显欠缺。该研究指出,特别是在奥克兰,不断增长的亚裔人口意味着法官要处理更多与中国当事人相关的案件。据2018年人口普查数据,15.1%的新西兰居民为亚裔。

在民事方面,Chen表示,中国人最常涉及的是房产交易或商业纠纷。在中国,此类交易的相关文件往往很少,也就是说法官必须依赖证人的口供进行判断,由于语言障碍,交流起来会很困难。

一名接受采访的法官说:“越来越多的案例显示,很多商业交易是通过口头或‘写在信封背面’的非正式协议完成的。”

法官们还指出,一些中国诉讼当事人选择自己出庭应诉,而不是请律师,所以他们面临的挑战会比其他诉讼当事人更严峻。

该报告建议,在当事人语言为汉语或其他不同语言的案件中,加强预审和案件管理程序是十分必要的,并建议全程使用相同的法官和书记员。

法庭口译人员是重要一环。报告建议,应该将口译员聘为法院在职雇员,并进行资格认证。司法部也应该保留一批专职翻译。

该研究指出,新西兰没有华人法官,也没有法官会说普通话或粤语。


扫二维码看更多精彩新闻


775491158096338

版权声明
1. 未经《新西兰天维网》书面许可,对于《新西兰天维网》拥有版权、编译和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非《新西兰天维网》所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用,否则将追究法律责任。


2. 在《新西兰天维网》上转载的新闻,版权归新闻原信源所有,新闻内容并不代表本网立场。

新闻评论须知

· 请您文明上网、理性发言

· 尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任

· 您的留言只代表个人意见,不代表本站立场

· 天维网拥有管理笔名和留言的一切权利

· 您在天维网留言板发表的言论,天维网有权在网站内转载或引用

· 天维网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容

· 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

验证码:
×

查看所有评论  共( 条)

Click here

Advertising With Us