牛津词典拿毛利人开涮?“bro”这个词怎么理解

作者: Jackie Shan   日期:2018-06-21 16:38 阅读:0  来源:天维网编译  
分享到:
邮箱:

【天维网援引stuff消息 Jackie编译】  一名奥克兰女子在一本1997年版牛津新西兰词典中发现,词条“bro”的释义明显带有对毛利人的歧视和讽刺,这让她感到震惊和愤怒。

英文原文:Racist definition of the word 'bro' hurtful and untrue, woman says

908176728776358

stuff

Julia Rahui不久前在邻居家看到了这本词典,邻居特意给她指出了词条“bro”。这本1997年版词典中写道,bro这个词“通常在毛利年轻人中使用,尤其是帮派成员或家族中”。该词的复数“bros”,词典中的解释是“某人的毛利黑帮亲属,泛指毛利人”,“常常带有幽默和讽刺意味”。

词条释义中还给出了一个例句:“快点兄弟(bro)(对一名正在强奸自己妹妹的毛利青少年说)”。这句话援引自1991年出版的一本小说。

看到这番解释,Rahui非常愤怒,她称虽然这本词典是20年前的版本,但这样描述毛利人非常不妥。词典中对“bro”一词的描述“完全脱离了上下文并且不正确”。

“我们(毛利人)用一些词语来描述亲人之间的关系,比如pepeha、whakapapa这类词。Bro对于毛利人来说是个讨人喜欢的词,代表兄弟,使用很普遍。”Rahui说。

牛津大学出版社一名发言人对此表示,他们对该词条造成的冒犯“深感遗憾”。她称,1997年版牛津新西兰词典是牛津大学出版社与新西兰词典中心合作编撰的一本词典,目前已经停止印刷。词典的编撰“秉承历史原则,涵盖了词条的历史、发展、起源以及当前的用途”。

“作为一部基于客观学术研究的作品,它(这本词典)包括单词在实际使用中的引语,可能含有在许多人看来带有冒犯性或贬损性的用法。”这位发言人说,这并不代表出版方的态度,“牛津会定时升级词条内容,更新词语的释义。”

版权声明
1. 未经《新西兰天维网》书面许可,对于《新西兰天维网》拥有版权、编译和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非《新西兰天维网》所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用,否则将追究法律责任。


2. 在《新西兰天维网》上转载的新闻,版权归新闻原信源所有,新闻内容并不代表本网立场。

新闻评论须知

· 请您文明上网、理性发言

· 尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任

· 您的留言只代表个人意见,不代表本站立场

· 天维网拥有管理笔名和留言的一切权利

· 您在天维网留言板发表的言论,天维网有权在网站内转载或引用

· 天维网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容

· 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

验证码:
×

查看所有评论  共( 条)

Click here

Advertising With Us