张爱玲也抄袭? "我们再也回不去了"一句系直译
日期:2012-05-09 20:31:55 阅读: 来源:京华时报
悦读·《半生缘》的来历 普利策奖得主马宽德(JohnMarquand)的小说《普汉先生》(1942)中译本虽然是本小书,但作为张爱玲《半生缘》(1948)的模板,读起来饶有兴致。 从文风看,张爱玲短篇小说的文风,
悦读·《半生缘》的来历
普利策奖得主马宽德(JohnMarquand)的小说《普汉先生》(1942)中译本虽然是本小书,但作为张爱玲《半生缘》(1948)的模板,读起来饶有兴致。
从文风看,张爱玲短篇小说的文风,走的是华丽路线。但到了《半生缘》,她的文笔忽然转变成淡雅,这一点与《普汉先生》的平静契合;其次,两书的结构十分相似。《普汉先生》中是波士顿和纽约的双城记,《半生缘》则是南京和上海。人物关系的设置更是惊人雷同。“普汉”对应“世钧”,“玛文”对应“曼桢”,“凯”对应“翠芝”,“比尔”对应“叔惠”。情节和细节的设计也有许多重复,比如狗、煤气味道、行李箱等等。最令人咋舌的是那一句荡气回肠的“我们再也回不去了”竟也是直接从《普汉先生》中翻译过来的!
对于仿袭《普汉先生》,张爱玲自己并不否认。在一封写给朋友宋淇的信中,她明白无误地承认。但就情感浓度来说,《半生缘》更饱含怨念,更像是一个“苍凉的手势”。叙事的角度改为第三人称、情节增加、人物关系都是上海式的。“曼桢”在阁楼里的一段,也显然融合了张爱玲早年被父亲关在阁楼的亲身体验。所以张爱玲的改编依旧是一种创作。
巧的是张爱玲流落香港时找到一份美国驻港总领事馆的翻译工作。她的上司处长麦卡锡在一篇访问录中提到:“那一年,在美国颇负盛名,曾得普利策奖的马宽德访港,我负责招待。是个星期日,我请他与爱玲吃中饭。爱玲盛装引起马宽德的好奇与兴趣。他偷偷问我为何张爱玲的脚指头涂着绿彩。我问爱玲,她一时颇受窘,说是外用药膏。我交爱玲的另一部小说给马宽德请他评鉴。他说应酬多,大概没工夫看。当晚下大雨,他就在香港半岛酒店里读完。次晨打电话来,我刚好不在家。他告诉我太太:‘我肯定这是一流作品。’他带了这两章返美,帮助推介,使那部小说在美国出版。”这世间的事就是如此有趣,曲曲折折的缘分,好像上天安排好了似的。
版权声明
1. 未经《新西兰天维网》书面许可,对于《新西兰天维网》拥有版权、编译和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非《新西兰天维网》所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用,否则将追究法律责任。
2. 在《新西兰天维网》上转载的新闻,版权归新闻原信源所有,新闻内容并不代表本网立场。
- 天维导航频道,了解您生活的方方面面:
- 想知道新西兰有什么样的福利吗?想知道关于新西兰的百科知识吗?新西兰都有哪些热门网站?点击这里,您就知道!
- Follow我们的新浪微博
- 您想第一时间了解新西兰的新闻吗?请您访问//weibo.com/skykiwidotcom,从今天开始关注我们吧!
- 纽惠康 - 源于新西兰的健康体验
- 纽惠康是天维网旗下唯一的购物网站,我们的宗旨是利用我们的品牌优势,以最优惠的价格为您提供新西兰最优质的健康产品。请访问//wellcome.co.nz