王小龙大使在“愿景2026”论坛活动上发表主旨演讲
作者: 天维采编组 日期:2025-12-11 10:07 阅读:0 来源:中国驻新西兰大使馆
【天维网综合报道】近日,中国驻新西兰大使王小龙在“愿景2026”(Vision 2026)论坛活动上发表主旨演讲,以下为演讲稿。
图片来自新西兰中国商会
胡北海会长,尊敬的威利斯部长、麦克莱部长女士们、先生们、朋友们,
Mr. Hu Beihai, Chair of CCCNZ,Hon Minister Nicola Willis,Hon Minister Todd McClay,Ladies and Gentlemen, Dear friends,
大家好,感谢新西兰中国商会邀请我再次参加“愿景”活动。很高兴看到,在商会和各位的共同努力下,“愿景”已经成为促进中新经贸交流合作的重要平台。
Good afternoon. Let me begin by thanking the China Chamber of Commerce in New Zealand for inviting me to join the “Vision” event once again. I am delighted to see that, with the joint efforts of the Chamber and other stakeholders, the “Vision” series has become an important platform for promoting China–New Zealand economic and trade exchanges and cooperation.
前不久,中共二十届四中全会胜利召开,通过了关于制定“十五五”规划的建议,再次表明了中国将继续以高水平对外开放促进深层次改革、推动高质量发展,为世界经济带来更多稳定性和确定性。全会精神及《建议》的核心内涵就是:不管国际形势如何变化,中国都将集中精力办好自己的事,将继续坚持以经济建设为中心,为2035年基本实现社会主义现代化奠定更加坚实的基础。
Not long ago, the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee adopted the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan. This once again demonstrates China’s commitment to promoting in-depth reform and advancing high-quality development through high level opening-up, bringing greater stability and certainty to the world.The core message of the plenary and the recommendations is clear: regardless of changes in the international landscape, China will remain focused on managing our own affairs well and will continue to prioritize economic development, laying a solid foundation for realizing socialist modernization by 2035.
“十四五”期间,中国经济增速年均达到5.5%,在世界主要经济体中名列前茅,国内生产总值预计2025年将超过140万亿元。中国对世界经济增长的年均贡献率保持在30%左右,是世界经济发展最稳定、最可靠的动力源。
During the 14th Five-Year Plan period, China’s economy grew at an average annual rate of 5.5%, ranking among the highest of the world’s major economies. China’s GDP is expected to exceed 140 trillion RMB in 2025. China’s average annual contribution to global economic growth has remained around 30%, making it one of the most stable and reliable engines driving the world economy.
“十五五”时期,中国将充分发挥中国特色社会主义制度优势、超大规模市场优势、完整产业体系优势、丰富人才资源优势,以自身高质量发展的确定性更好应对外部环境变化的不确定性,把各方面优势转化为高质量发展的实际效能。具体来说主要有三个关键词,有助于大家更好地了解四中全会擘画的未来五年中国的发展愿景:
Looking ahead to the 15th Five-Year Plan period, China will give full play to the strengths of its socialist system with Chinese characteristics, super-large domestic market, comprehensive industrial system, and its abundant talent base. China will use the certainty of its own high-quality development to better navigate uncertainties in the external environment, translating these advantages into tangible outcomes of its modernization. More specifically, there are three key concepts that can help to illustrate the vision for China’s development over the next five years as outlined by the Plenary.
一是创新。中国将继续加大自主创新和构建现代产业体系力度。“十四五”期间,中国高新技术产业超过50万家,全球百强科技创新集群数量达26个,占比全球第一。2024年全社会研发投入超过3.6万亿元,较2020年增长48%。国家综合创新能力排名由2020年的第14位提升至2024年的第10位。
First, innovation. China will continue to step up efforts in endogenous innovation and in building a modern industrial system. During the 14th Five-Year Plan period, China became home to more than 500,000 high-tech enterprises, and 26 of the world’s top 100 science and technology innovation clusters—ranking first globally. In 2024, national R&D expenditure exceeded 3.6 trillion RMB, up 48% from 2020. China’s comprehensive national innovation capability rose in global ranking from the 14th in 2020 to the 10th place in 2024.
下一个五年,中国将进一步加强原始创新和关键核心技术攻关,推动科技创新和产业创新深度融合,使科技创新引领新质生产力、促进高质量发展取得更大成效。
In the next five years, China will further enhance original innovation and endeavour to make breakthroughs in key technologies, promoting deeper integration between scientific and technological innovation and industrial innovation. This will enable science and technology to drive more effectively the development of new quality productive forces and deliver greater results in high-quality development.
同时,中国还将继续统筹科技创新和产业发展,积极运用数智技术改造提升传统产业,并在新一代信息技术、人工智能、量子科技、生物科技等领域培育壮大一批新兴产业和未来产业,加快建设现代化产业体系。这不仅将为中国经济注入活力,也会为人类共同应对风险挑战,促进全球共同发展注入新的活力。
Meanwhile, China will pro-actively apply digital and intelligent technologies to upgrade traditional industries while nurturing and expanding emerging and future-oriented industries in fields such as information technology, artificial intelligence, quantum technology, and biotechnology. This will not only inject new vitality into China’s economy, but also add fresh momentum to humanity’s joint efforts to address common challenges and promote common development.
二是绿色。中国建成了世界上规模最大、发展最快的可再生能源体系,建立了世界上最大的碳排放交易市场。中国在电动汽车的生产和销售以及新能源储存方面也处于世界领先地位。今年上半年,在中国的贡献下,清洁电力的份额在人类历史上首次超过燃煤发电。
Second, green transformation. China has built the world’s largest and fastest-growing renewable energy system and established the world’s largest carbon emissions trading market. China is also the world leader in both electric-vehicle production and sales as well as new energy storage. The first half of this year marked the first time in human history that the share of clean electricity exceeded that of coal-fired power, thanks largely to China’s contribution.
中国承诺在2030年左右达到碳排放峰值,到2060年实现碳中和。在推进这些目标的过程中,中国在履行其国际气候承诺方面一直超额完成承诺和预期。同时,“十四五”期间,中国帮助其他国家累计减少碳排放约41亿吨。
China has committed to carbon peak around 2030 and carbon neutrality by 2060. In advancing these goals, China has consistently out-performed commitments and expectations in fulfilling its international climate pledges. At the same time, during the 14th Five-Year Plan period, China helped other countries reduce carbon emissions by a cumulative total of about 4.1 billion tonnes.
今年9月,中国宣布了应对气变新一轮国家自主贡献目标:即到2035年,中国全经济范围温室气体净排放量比峰值下降7%-10%,力争做得更好。非化石能源消费占能源消费总量的比重达到30%以上,风电和太阳能发电总装机容量达到2020年的6倍以上、力争达到36亿千瓦,森林蓄积量达到240亿立方米以上。
In September this year, China announced a new round of NDCs. By 2035, China’s net greenhouse gas emissions across the economy will fall by 7%–10% from their peak levels. We shall use this as a baseline and strive to do even better. Non-fossil energy will account for more than 30% of total energy consumption; the total installed capacity of wind and solar power will exceed six times the 2020 level, striving to reach 3.6 billion kilowatts, and forest stock volume will exceed 24 billion cubic metres.
目前,中国绿色低碳产业的总规模约为11万亿元人民币,预计未来5年将至少翻一番。中国在绿色发展领域拥有世界领先的技术和产业能力,为全球市场提供高性价比的产品和解决方案,帮助其他国家实现向低碳发展道路的绿色转型。
As things stand, China’s green and low-carbon industries currently total around 11 trillion RMB in scale, and this figure is expected to at least double in the next five years. China has developed world-leading technologies and industrial capacity in the field of green development, providing cost-effective products and solutions to the global market, empowering other countries to make the necessary green transition to a lower carbon development pathway.
三是开放。“十四五”期间,中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,持续推进高水平开放,主动分享超大规模国内市场机遇,成为保护主义逆流之中的“稳定锚”。
Third,openness. During the 14th Five-Year Plan period, China was firmly committed to upholding the multilateral trading system with the WTO at its core, advancing high-standard opening-up, and proactively sharing the opportunities of its domestic market, serving as a “anchor of stability” amid rising unilateralism and protectionism.
2024年,中国是150多个国家和地区的主要贸易伙伴,“十四五”货物和服务进口将超过15万亿美元,对外投资累计为东道国纳税3000多亿美元、带动大量就业,促进了当地工业化和现代化。
In 2024, China was a major trading partner for over 150 countries and regions. Over the course of the 14th Five-Year Plan, China’s import of goods and services will exceed 15 trillion US dollars. China’s foreign investment generated over 300 billion US dollars in tax revenue for host countries, creating jobs and supporting local industrialization and modernization.
作为负责任的发展中大国,中国宣布在世贸组织当前和未来谈判中将不再寻求新的特殊和差别待遇。
As a responsible major developing country, China has announced that it will no longer seek new special and differential treatment in current or future WTO negotiations.
下一个五年,中国将继续积极扩大自主开放,主动对接国际高标准经贸规则,加快推进区域和双边贸易投资协定进程,积极寻求加入CPTPP和DEPA。同时推动贸易创新发展,拓展双向投资合作空间,高质量共建“一带一路”,在促进自身开放发展的同时,与世界共享发展机遇。
In the next five years, China will continue to expand domestic demand and use new demand to shape new supply, thereby creating greater market opportunities for countries around the world. China will also continue to expand opening-up multilaterally, align with high-standard international economic and trade rules, and accelerate the advancement of regional and bilateral trade and investment agreements, while actively seeking accession to the CPTPP and DEPA.
China will also promote innovative trade growth, broaden the space for two-way investment cooperation, and advance high-quality Belt and Road cooperation. Through this process, China will share development opportunities with the rest of the world while promoting its own open development.
女士们、先生们,
Ladies and gentlemen,
在中新两国领导人的战略引领下,中新全面战略伙伴关系保持良好发展势头。今年6月,拉克森总理成功访华,就下一个十年推动两国关系迈上新台阶与中国领导人达成广泛共识。
Under the strategic guidance of the leaders of China and New Zealand, our Comprehensive Strategic Partnership has maintained strong momentum. In June this year, Prime Minister Luxon visited China, when he reached broad consensus with Chinese leaders on taking the bilateral relations to a higher level in the new decade.
两周前,中国人大常委会委员长赵乐际成功访新,会见拉克森总理,与布朗利议长举行会谈,并出席了位于克赖斯特彻奇市的路易·艾黎纪念馆揭牌仪式。这是中国人大常委会委员长二十年来首次访新,是两国高层交往,特别是两国立法机构交流与合作的又一重要里程碑,为进一步加强巩固双边关系提供了重要推动。
Two weeks ago, Zhao Leji, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress of China, paid a successful visit to New Zealand. He met with Prime Minister Luxon, held talks with Speaker Brownlee, and attended the unveiling ceremony of the Rewi Alley Memorial Museum in Christchurch. This was the first visit to New Zealand by the Chairman of the NPC Standing Committee in twenty years, marking another important milestone in high-level exchanges—particularly between the legislatures of our two countries—and giving fresh impetus to deepening and strengthening our bilateral relations.
正像习近平主席、李强总理、赵乐际委员长等中方领导人多次阐明的那样,中方把新方看作朋友和伙伴,愿在相互尊重、互利共赢、聚焦合作、造福民众的基础上,不断深化、拓展与新方的交流合作。我们很高兴看到,建交50多年来,在双方共同努力下,中新关系历经国际风云变幻,长期走在中国同西方发达国家关系前列,给两国人民带来实实在在的福祉。
As President Xi Jinping, Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji have repeatedly emphasized, China regards New Zealand as a friend and partner. We are ready to deepen and broaden our exchanges and cooperation with New Zealand on the basis of mutual respect, mutual benefit, focusing on cooperation and benefiting the people. We are pleased to see that, over the past five decades since the establishment of diplomatic ties, thanks to the joint efforts of both sides, China–New Zealand relations have withstood profound changes in the international landscape and remained at the forefront of China’s relations with Western developed countries, bringing tangible benefits to our two peoples.
中新国情不同,存在差异和分歧并不奇怪。但是只要双方本着相互尊重、求同存异的原则理性对待这些分歧,中新友好合作就能不受干扰,保持健康稳定向前发展的势头。
China and New Zealand have different national conditions, so it is only natural that we have differences. What matters is that both sides approach these differences rationally, in the spirit of mutual respect and seeking common ground while reserving differences. So that these differences will not get in the way of our mutually beneficial cooperation.
接下来,中方愿与新方一道努力,落实两国领导人达成的最新共识,深化政治互信,拓展双边务实合作新的增长点,深化人文往来,以更加紧密的中新关系为两国各自发展带来更多的确定性和新的机遇,也为世界和平与繁荣做出贡献。
Going forward, China stands ready to work together with New Zealand to implement the latest consensus reached between our leaders, deepen mutual political trust, foster new growth areas in practical cooperation, and enhance people-to-people exchanges. A closer China–New Zealand relationship will bring greater certainty and new opportunities to the development of both countries, and will also contribute to world peace and prosperity.
今年以来,中新贸易保持了良好的增长势头。前三季度,双边贸易总额达305.2亿新元,同比增长9.8%。其中新对华出口额169.8亿新元,同比增长12.4%,占新出口总额的20.2%。乳制品、木材、肉类等产品对华出口均实现增长,全年双边贸易总额有望再次超过400亿新元。新政府已与中国造船厂签署协议,建造2艘库克海峡渡轮,再次拓展了双边合作领域。上月初,新西兰开始对持澳大利亚签证的中国游客免签,中国已将对新西兰免签30天的政策延续至2026年底。昨天,上海经奥克兰至布宜诺斯艾利斯的“南联”航线正式开通。这些成果来之不易,值得双方倍加珍惜。
China–New Zealand trade has maintained a strong growth momentum. In the first three quarters of this year, bilateral trade reached 30.5 billion NZD, an increase of 9.8% year-on-year. New Zealand’s exports to China amounted to 17 billion NZD, up 12.4% year-on-year, accounting for 20.2% of New Zealand’s total exports. Exports of dairy products, timber and meat to China all registered positive growth. The total bilateral trade volume is expected to exceed 40 billion NZD again for the full year of 2025. The New Zealand government has just signed the contract with a Chinese shipyard to build two Cook Strait ferries, further expanding the areas of bilateral cooperation. Early last month, New Zealand introduced visa-free entry for Chinese tourists holding Australian visas. China has extended its 30-day visa-free policy for New Zealand citizens until the end of 2026. And yesterday, the Southern Link air corridor between Shanghai and Buenos Aires through Auckland was inaugurated. These achievements have not come easily and should be cherished by both sides.
与此同时,应看到,与两国领导人的共识与愿景相比,与两国民众的期待相比,中新合作还有巨大潜力和进一步增长的空间。
At the same time, it should be recognized that, as measured against the vision of leaders of our two countries, as well as the expectation of our peoples, our bilateral cooperation still has enormous potential and ample room for further growth.
要释放这一潜力,需要双方共同努力,包括为互利合作创造开放、包容、非歧视的环境。
For that potential to be unlocked, however, efforts will be needed on both sides, including on the creation of open, inclusive and non-discriminatory environment for mutually-beneficial cooperation to thrive.
归根到底,中国式现代化进程中中国的高质量发展和高水平开放将为中国和包括新西兰在内的世界各国的互利合作注入源源不断的强大动力。为将这种合作的愿景变为现实,造福两国人民,我就中新合作提四点建议:
Ultimately, China’s high-quality development and high-standard opening-up under the process of Chinese modernization will continue to inject strong and sustained momentum into mutually beneficial cooperation between China and New Zealand, as well as other countries around the world. To turn this vision of cooperation into reality and bring further and greater benefits to the peoples of our two countries, I would like to offer four suggestions for China–New Zealand cooperation:
第一,加强绿色能源领域合作。中新两国在应对气候变化和可再生能源建设方面有着共同的目标,发挥两国比较优势和优势互补,加强绿色能源领域合作,将为新西兰改善能源结构、降低能源成本、推进气候目标带来实质性帮助。
First, strengthen cooperation in the field of green energy. China and New Zealand share common goals in addressing climate change and developing renewable energy. Leveraging our comparative and mutually complementary strengths, strengthening our cooperation in the green energy sector can provide New Zealand with tangible benefit in improving its energy mix, reducing energy costs, and advancing its climate targets.
第二,加强科技创新领域合作。中国已与160多个国家和地区建立科技合作关系,深度参与60多个国际大科学计划和大科学工程。2024年底,中国人工智能企业总数超过4500家,“人工智能+”已深入制造、金融、医疗、教育等重点行业领域,形成经济增长新引擎。
Second, strengthen cooperation in the field of scientific and technological innovation. China has entered into scientific and technological cooperation with more than 160 countries and regions and is deeply involved in over 60 major international scientific programs and large-scale scientific projects. By the end of 2024, the total number of Chinese artificial intelligence companies exceeded 4,500, and the “AI plus” model has been widely applied in key sectors such as manufacturing, finance, healthcare, and education, creating a new engine for economic growth.
新西兰政府也在7月份发布了首个国家人工智能战略,并宣布将加大对人工智能、量子技术和合成生物学等领域的研究投入。两国企业可相互借鉴,共同探索开发更多科技创新成果,促进共同发展。
In July, the New Zealand government also released its first national AI strategy and announced increased investment in research on artificial intelligence, quantum technologies, and synthetic biology. Institutions and businesses from both countries can learn from each other, jointly explore and develop more scientific and technological innovations, and promote shared development.
第三,加强基础设施领域合作。中国通过“一带一路”倡议及其他国际合作机制,参与建设了公路、铁路、港口、桥梁和通信网络等大量基础设施项目,强化了国家、区域之间及内部的互联互通,促进了贸易和人员往来,深化了相互间的经济联系,助力参与国经济增长和促进就业。
Third, enhance cooperation in the field of infrastructure. Through the Belt and Road Initiative and other international cooperation mechanisms, China has participated in the construction of infrastructure projects worldwide, including roads, railways, ports, bridges, and communication networks. These efforts have enhanced connectivity between and within countries and regions, promoted trade and people-to-people exchanges, deepened economic ties, and supported economic growth and job creation in participating countries.
今年以来,新西兰政府也宣布了一系列加强基础设施投入的政策与项目。根据新西兰基础设施委员会的数据,每年投资10亿新元基础设施平均可带来约4500个就业岗位。两国可以在技术、人才、设备等方面进一步深化合作,更好地拉动经济,造福人民。
This year, the New Zealand government has also announced a series of policies and projects to increase infrastructure investment. According to the New Zealand Infrastructure Commission, an annual investment of 1 billion NZD in infrastructure can generate approximately 4,500 jobs on average. The two countries can further deepen cooperation in infrastructure related technology development and application, financing and project-contracting, to support stronger growth and long-term development.
第四,共同维护多边贸易体制。中新都是多边贸易体制的坚定维护者。在当前国际经贸形势下,双方更应加强沟通协作,共同反对贸易保护主义,维护以规则为基础的多边贸易体制,推动全球贸易在世贸组织框架下顺畅运行,营造开放、包容、非歧视的国际经济合作环境。
Fourth, jointly uphold the multilateral trading system. Both China and New Zealand are staunch supporters of the multilateral trading system. In the current international economic and trade landscape, the two nations should further strengthen communication and cooperation, jointly oppose trade protectionism, uphold a stable, predictable and rules-based multilateral trading system, and foster an open, inclusive, and non-discriminatory environment for international economic cooperation.
中国加入CPTPP预计将推动各成员国内生产总值增长0.2%-1.1%,出口增长2.5%-11.8%,同时支持发展更加一体化、更加稳定、更具韧性的供应链,为基于规则的区域乃至全球贸易和投资环境提供更大确定性和可预测性,这符合地区内外所有伙伴的利益。中方希望新方以实际行动为中国加入CPTPP和DEPA提供更有力支持。
China’s accession to the CPTPP is expected to boost members’ GDP by 0.2%–1.1% and exports by 2.5%–11.8%, while also supporting the development of more integrated, more stable and more resilient supply chains, and promoting greater certainty and predictability in the rules-based regional and even global environment for trade and investment. That serves the interest of all partners in the region and beyond. China hopes that New Zealand will lend stronger support for China’s accession to the CPTPP and DEPA through concrete actions.
2026年,中国将第三次主办APEC领导人会议。我们愿以此为契机,同包括新西兰在内的各方携手构建亚太共同体,促进亚太地区增长和繁荣,着力推进亚太自由贸易区、互联互通等务实合作,为亚太发展注入更大活力和动力。
In 2026, China will host the APEC Leaders’ Meeting for the third time. We hope to take this opportunity to work together with all members, including New Zealand, to build an Asia-Pacific community of growth and prosperity, advance practical cooperation such as the Asia-Pacific Free Trade Area and connectivity, and inject greater vitality and momentum into Asia-Pacific development.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
新西兰有句毛利谚语:“有了你的一篮子和我的一篮子,人们就能繁荣昌盛。”在中新全面战略伙伴关系开启第二个十年之际,中方愿同新方密切合作,落实好两国领导人达成的共识,推动双边关系取得更大发展,更好造福两国人民。
As the Māori proverb says: “Nā tō rourou, nā taku rourou ka ora ai te iwi,” which meas “With your food basket and my food basket the people will thrive.” As China-New Zealand comprehensive strategic partnership enters its second decade, China is ready to work closely with New Zealand to implement the consensus reached by our leaders, advance the bilateral relationship to greater heights, and bring more benefits to the peoples of both countries.
最后,祝今天的活动圆满成功,祝大家圣诞季快乐。谢谢!
With these words, I conclude my remarks. I wish today’s event a success and wish you all a joyful holiday season. Thank you!
本文转载自:中国驻新西兰大使馆微信公众号
版权声明
1. 未经《新西兰天维网》书面许可,对于《新西兰天维网》拥有版权、编译和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非《新西兰天维网》所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用,否则将追究法律责任。
2. 在《新西兰天维网》上转载的新闻,版权归新闻原信源所有,新闻内容并不代表本网立场。
版权声明
1.
未经《新西兰天维网》书面许可,对于《新西兰天维网》拥有版权、编译和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非《新西兰天维网》所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用,否则将追究法律责任。
2. 在《新西兰天维网》上转载的新闻,版权归新闻原信源所有,新闻内容并不代表本网立场。
- 污水毁了牡蛎场!Watercare向养殖户支付100万纽币赔偿
- 华人“黑马”助NZ国家党赢关键选区 将成国会议员
- 送电影票啦!7月26日“中国第一神探”归来,超大屏幕IMAX实力诠释狄仁杰风采!
- 基督城男子误驶逆向车道 自认全责:老婆“在耳边叨叨”
- 奥克兰九处“地下赌场”被查获:多家公然广告揽客
- “奥大美国博士生当街被砍杀”案:警方再逮捕3人并起诉
- 奥克兰市中心地标旁发现一具遗体 警方正在调查
- 震惊!NZ半数中小企业成诈骗目标,骗子利用员工培训漏洞行骗
- NZ最新就业数据:与上季度持平 惠灵顿奥克兰疲软
- 新西兰免签新政满月:中国及太平洋岛国游客超1.3万
· 请您文明上网、理性发言
· 尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任
· 您的留言只代表个人意见,不代表本站立场
· 天维网拥有管理笔名和留言的一切权利
· 您在天维网留言板发表的言论,天维网有权在网站内转载或引用
· 天维网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
· 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款
查看所有评论 共( 条)







