歧视!?毛利语用“你好吗”指代华人引热议,官方已回复

作者: Shirley Liu   日期:2022-11-07 14:56 阅读:0  来源:天维编译  
分享到:
邮箱:

【天维网综合报道】和许多其他语言一样,毛利语在发展的过程中也会不断出现新的词汇,但最近,有人对2019年毛利语委员会公布的指代华人的词语“Nīhaomā”提出了异议,质疑此种说法带有歧视色彩。对此,毛利语委员会作出了回应。

很明显,“Nīhaomā”由中文“你好吗”音译而来。

截屏2022-11-07 上午9.53.29.png

图片:Image: Tina Tiller

新创毛利词

自从第一批毛利探险者漂洋过海来到新西兰定居以来,为了适应不断变化的环境,他们一直在创造新的kupu(毛利语词汇)。

新的毛利语词语是怎样被创造出来的呢?目前常见的方式有三种。

复合词

毛利语中的许多次是通过复合词的方式创造出来的,比如计算机这个词,毛利语是rorohiko,它结合了roro(大脑)和hiko(电)。

同义词

有时,新事物的名称是用过去相似的事物作为同义词命名的,比如玻璃瓶的毛利语pounamu,本意是绿色的玉石,而早期的玻璃瓶子多为相似的绿色,因此而得名。

英文音译

还有些毛利词语是是通过英文音译而来的,例如牛奶是miraka,苹果是āporo。

为了沿袭传统,的Te Taura Whiri i te Reo Māori(毛利语委员会)于1987年成立,负责与翻译专家一起创造新的毛利语词汇。

今天,这些kupu hou(新词汇)的繁荣在很大程度上与te reo Māori(毛利语)的使用者有关,但毛利语委员会每年仍然创造和出版数百个新词汇,在一个不断发展的世界中,这是保持语言活力和繁荣的重要组成部分。

惹争议!毛利语用“你好吗”指代华人

2019年,毛利语委员会宣布了一系列毛利新词语,包括rūma tīni kope(婴儿纸尿裤),以及koriana(香菜)。其中有一个新词引人注意——Nīhaomā这是来自中文普通话的问候语“ni hao ma”,意思是“你好吗?”,它在毛利语中用来表示“中国人”。在Nīhaomā出现之前,1800年代以来,毛利语中表示中国人的词汇为Hainamana,这是英文词语“Chinaman”的音译。

但近日,一位Twitter网友在阅读一篇2019年报道新毛利语词汇的文章后写道:“nīhaoma竟然成为了一个新的毛利词语,他们是认真的吗……数十年来我在Ōtepoti(但尼丁)曾有过被称作带有歧视色彩的wypipo(英文White People的音译,意为白种人)的经历。”

这条推文引起了网友的热议。一些人对“nīhaoma”一词表示失望,认为带有种族主义色彩,并质疑为什么毛利语中已有一个形容中国人的词,却还要再创造一个。另一些人则指出,原先的“Hainamana”一词也不合适。

10月31日,毛利语委员会在Twitter上发表了对此事的回复:“大家好,我们很失望地发现这些翻译来自很久以前,我们会尽快调查并回复。”

为何涉嫌歧视?

“Nīhaoma”这个词自三年前诞生以来,已经不是第一次受到质疑了。学习毛利语的种族关系专员廖振明(Meng Foon)说,他在担任种族关系专员的第一年曾收到一封电子邮件,通知他毛利语委员会正在考虑将Hainamana这个词改为Nīhaoma。

截屏2022-11-07 上午9.53.17.png

种族关系专员廖振明。

“我的回答是不要,”Foon说,“称呼中国人‘你好’或者‘你好吗’是不合适的。”

另一位学习毛利语的中国电影制片人Julie Zhu记得几年前她第一次在广播里听到这个词时感到很不舒服。“当我第一次看到‘nīhaoma’这个词时,对这个翻译很失望,但觉得无处发声。”她说,“过去几天读到推特上其他华人关于此事的评论,我意识到了此事对人们造成的伤害。”

Julie解释说,这种伤害来自于在新西兰常用的贬义问候语。她说:“在我们生活的某个阶段,很多华人甚至‘长得像华人’的人都会经历过被其他族裔的人莫名其妙地用发音糟糕的‘你好’问候或被大吼的经历。”

不过Julie补充,有时候人们说“你好吗”只是好心打招呼。她说,人们用自己母语打招呼并没有绝对的贬义。尽管如此,对于许多新西兰华人来说,这个词更多地与被嘲笑和贬低有关,而不是积极的象征。

据悉,毛利语中也有类似的对于其他族裔的称呼,但没有引发争议。

例如,法语的毛利词是Ngāti Wīwī,因为法国移民经常说“oui, oui”。毛利语中苏格兰人则被称为Kōtimana,这也是英语中苏格兰人的音译。问题是,代表华人的词语明显带有种族主义色彩——然而作为法国人或苏格兰人,情况并非如此。

“我可能无法真正理解毛利语中的所有词汇的细微差别和引申义,”Julie说,“但作为可以讲毛利语的人,我可以看出哪些音译是伴随冒犯意味的,以及哪些没有。”

截屏2022-11-07 上午10.00.39.png

资料图片

据悉,毛利语中原来且更常用的指代华人的词“Hainamana”也带有种族主义色彩。“因为它是英文‘Chinaman’的音译,这在历史上对华人来说这是一个过时且令人反感的词。”Julie说。

不过,Julie总觉得这两个词的内涵还是有区别的。“也许我刚刚习惯于使用kupu,但当我听到 kupu Hainamana 时,我的感觉与听到英文单词‘Chinaman’时的感觉截然不同,”她说。

对此,廖振明持有不同的意见。

“别在意Hainamana这个词了,它自1842年以来被沿用至今,”他说,“我不觉得Hainamana是贬义词。”

有评论认为,既然Hainamana和nīhaoma都有争议,毛利语委员会应该开发一个全新的毛利词语,即一个更能表达当代中国人身份以及华人与新西兰之间的联系的词,并尽可能避免通过英文音译。

“我觉得毛利语委员会没有足够的资源对所有文化进行深入分析,”Julie说,“所以我能理解毛利语中为什么会出现英语音译的速记,尽管此方式是不完美的。”

毛利语委员会:停用这两个词!

Te Taura Whiri (毛利语委员会)的发言人在给媒体的一份声明中说:“我们正在审查这些词是如何产生的,因为在这种情况下使用Hainamana和Nīhaoma都是不恰当且不正确的。对于这些词语给人们造成的困扰,我们深表歉意。”

发言人说:“从现在开始直到另行通知,我们将要求员工不再以上述方式使用Hainamana和Nīhaoma,并在此期间使用Haina这个词作为指代中国的一种方式。”

截屏2022-11-07 上午10.02.01.png

毛利语委员会此前在Twitter上的回复。 (图片: Twitter)

新西兰媒体The Spinoff指出,虽然负责语言的权威部门具有至关重要的影响力,但词语的使用方式以及普及程度是由社区决定的。鉴于 “Nīhaoma”目前被使用频率相对较低,按照这个速度,它似乎不太可能在社区中代替其前身词Hainamana。尽管如此,官方应从此事件中吸取教训。

“我认为解决办法是沟通,Te Taura Whiri 在Twitter上迅速回应并承认该词语造成的伤害,这很好,”Julie说,“人非圣贤孰能无过,既然我们已经意识到事件造成的伤害,只能一起讨论可以做出哪些改变来防止这种情况再次发生。”

版权声明
1. 未经《新西兰天维网》书面许可,对于《新西兰天维网》拥有版权、编译和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非《新西兰天维网》所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用,否则将追究法律责任。


2. 在《新西兰天维网》上转载的新闻,版权归新闻原信源所有,新闻内容并不代表本网立场。

版权声明
1. 未经《新西兰天维网》书面许可,对于《新西兰天维网》拥有版权、编译和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非《新西兰天维网》所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用,否则将追究法律责任。


2. 在《新西兰天维网》上转载的新闻,版权归新闻原信源所有,新闻内容并不代表本网立场。

新闻评论须知

· 请您文明上网、理性发言

· 尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任

· 您的留言只代表个人意见,不代表本站立场

· 天维网拥有管理笔名和留言的一切权利

· 您在天维网留言板发表的言论,天维网有权在网站内转载或引用

· 天维网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容

· 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

验证码:
×

查看所有评论  共( 条)

Click here

Advertising With Us